Corrections, Suppressions, and Changes in Montalvo's Amadís, Book I

Jules Piccus

This chapter is part of: Leonard H. Ehrlich et al. 2004. Textures and Meanings: Thirty Years of Judaic Studies at the University of Massachusetts Amherst

  Download Chapter
Description
Jules Piccus displays the scholarly strength of historical detective work and the use of precise linguistic evidence to demonstrate that the Hebrew Amadís de Gaula, Book I (c. 1540) was the translation of a lost Amadís probably used by Montalvo for his edition of 1508. While his paper requires immense linguistic learning, the non-specialist can appreciate the significance of Piccus’ research in establishing critical relationships in literary and cultural history. He shows in specific detail how the interpenetration of texts illuminates the perpetuation and revision of cultures in defining works. In the field of intertextual history, God is in the details, and Piccus offers an abundance of detailed examples to make his case for the importance of the Hebrew text.
  • Details
    Published Published By
    Aug. 1, 2004 University of Massachusetts Amherst
    Citation
    Piccus J. 2004. Corrections, Suppressions, and Changes in Montalvo's Amadís, Book I. In Leonard H. Ehrlich et al. 2004. Textures and Meanings: Thirty Years of Judaic Studies at the University of Massachusetts Amherst