Justicia lingüística y procesos de documentación: traducciones para informar a la comunidad Ñuu Savi sobre el COVID-19
- Jeremías Salazar (University of California, Santa Barbara; Mixteco Indigena Community Organizing Project)
- Griselda Reyes Basurto (University of California, Santa Barbara; Mixteco Indigena Community Organizing Project)
- Guillem Belmar Viernes (University of California, Santa Barbara)
- Simon L. Peters (University of California, Santa Barbara)
- Eric W. Campbell (University of California, Santa Barbara)
Abstract
Las comunidades minorizadas que hablan lenguas marginalizadas no suelen tener acceso en sus propias lenguas a información urgente sobre salud pública. Sin embargo, el acceso lingüístico es esencial para la justicia social y el bienestar. En este artículo presentamos el trabajo de traducción de dos recursos diseñados para difundir información importante sobre el COVID-19 a dos lenguas mixtecas habladas por la comunidad Ñuu Savi en la diáspora indígena de California debido a la migración desde México a los Estados Unidos. Describimos el proceso de traducción, nuestro modelo de colaboración, algunos retos a los que nos hemos enfrentado y las motivaciones para hacer las traducciones en formato multimodal y no solo en formato escrito. Este proyecto sirve como un ejemplo de trabajo lingüístico centrado en las necesidades de la comunidad y dirigido por la comunidad, partiendo de la documentación lingüística para avanzar el mantenimiento de lenguas de herencia y la justicia lingüística y social. Minority communities speaking marginalised languages often do not have access to urgent public health information in their own languages. However, linguistic access is essential for social justice and well-being. In this study, we present the work of translating two resources designed to disseminate important information about COVID-19 into two Mixtec languages spoken by the Ñuu Savi community in California's indigenous diaspora due to migration from Mexico to the United States. We describe the translation process, our model of collaboration, some of the challenges we have faced, and the motivations for doing the translations in multimodal format and not only in written format. This project serves as an example of community-focused, community-driven language work, building on language documentation to advance heritage language maintenance and linguistic and social justice.
Keywords: Justícia social, traducción, mixteco, Ñuu Savi, revitalización, proyectos comunitarios
How to Cite: Salazar, J., Reyes Basurto, G., Belmar, G., Peters, S. L., & Campbell, E. W., (2024) "Justicia lingüística y procesos de documentación: traducciones para informar a la comunidad Ñuu Savi sobre el COVID-19", Living Languages 3(1), 263-288. doi: https://doi.org/10.7275/livinglanguages.2009
Downloads:
Download PDF
View PDF